میهمان گرامی ، خوش آمدید . عضــویت



رتبه موضوع:
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

گروه ترجمه

#31
(23-اسفند-1390، 10:09 عصر)Aynaz_nourani نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*سلام
انگیزه ی بالاتون رو تحسین میکنم و امیدوارم موفق باشید.
به هر حال من برای همتون آرزوی موفقیت میکنم و امیدوارم این تلاشهای گروهی به نتیجه برسه. ولی دو تا پیشنهاد برای مدیر این بخش دارم.
1. کسانی که در ترجمه شرکت میکنند حتما یکی از مدارک مورد قبول زبان IELTS
Confused Sadیا تافل ConfusedSadرو داشته باشند.
2. علاوه بر مدرک زبان مورد قبول متون تخصصی بر اساس تخصص هر فرد بین اعضا تقسیم بشه. یعنی اگر متن در مورد بیو انفورماتیک
ConfusedSad هست کسی که انفورماتیکConfused Sadبا گرایش بیوConfused Sad خونده کار ترجمه رو انجام بده.
5mmmmm
صد البته قرار نیست هر کس ترجمه کرد بلافاصله چاپ و منتشر بشه بلکه باید توسط تیم بازبینی و کارشناسی مورد تائید قرار بگیره!
با توجه به تجربه ای که دارم توی زمینه کامپیوتر کتاب های جعفر نژاد قمی معمولا لغت به لغت ترجمه میشوند و مفهوم علمی را کمتر مدنظر قرار میده ولی حداقل دمش گرم که ترجمه میکنه!این همه دکترای کامپیوتر داریم به خودشون زحمت نمیدند یه کتاب ترجمه کنند!
حالا هم اگه بخوایم هرکی IELTS و ... داره پیدا کنیم و بعدش به هرکس بسته به تخصصش کار بدیم که دیگه آقا و خانم کرکره را بکشید پائین کار تعطیله! ولی حداقل با همین پتانسیل موجود بشود یه کار با حداقل 50% کیفیت هم خروجی درآورد جای تقدیر و تشکر داره اونم تو این نبود منابع علمی بومی!
بازم تصمیم با مدیران انجمن هستش

[/quote]
یک انتقاد به آیناز خانم این انجمن تشکیل شده از رشته های مدارک پزشکی و فناوری اطلاعات سلامت و انفورماتیک پزشکی یاحتی رشته های دیگر نه فقط انفورماتیک و بیو و دکترای زبان های خارجه و مترجمان حرفه ای پس یکم تخفیف بدین ماهم بتونیم یه سرسوزن فعالیت داشته باشیم همه مثل شما ارشد و استاد نیستند

یک آفرین به 5mmmmm بابت جملات زیباتونRoseRoseRose

باور داشتن ، قوي بودن است . شك و ترديد انرژي را زايل مي سازد.
 سپاس شده توسط 5mmmmm ، Shiva Faramarzi ، زهراخ
#32
با عرض سلام خدمت همه دوستان
خیلی خوشحال میشم که همکاری داشته باشم برای ترجمه ها ، منتهی من رشته م فناوری اطلاعاته و متونی که تا بحال ترجمه کردم همگی زمینه کامپیوتر یا مدیریت داشتند ، بهرحال اگر جایی بتونم کمکی کنم برای من قطعا مایه افتخارهRose
 سپاس شده توسط Shiva Faramarzi ، hadi
#33
ممنون از نظرتون خانم نورانی
بله با شما موافقم تو گروه های ترجمه ای هم که ما تو دانشگاه داشتیم این مشکل وجود داشت به هر حال بازدهی 100٪ نیست کم کم هم با گذشت زمان مشخص میشه چه افرادی مهارت بیشتری دارن و خب طبعا بیشتر از اونها استفاده میشه
به نظر من مدرک رسمی ملاک خوبی نیست تو گروهی که ما کار می کردیم فقط یه نفر بود که تافل نداشت و از قضا بهتر از همه ترجمه میکرد!چون تو ترجمه علاوه بر مهارت های زبانی باید روی محتوای متن هم تسلط داشت
من خودم هر وقت میخوام متنی رو ترجمه کنم که روش مسلط نیستم اول راجع بش مطالعه می کنم و بعد ترجمه رو شروع می کنم
به علاوه به هر حال ما همه کم تجربه ایم و قطعا متون در نهایت توسط اساتید بازبینی و ویرایش میشن و اگر به نظرشون اصلا کارمون قابل قبول نباشه دیگه ادامه نمیدیم که البت من فکر نمی کنم در این حد هم عملکرد ضعیف باشه

 سپاس شده توسط Oranus ، salar ، hadi ، mokhtari
#34
سلام دوستان من هستم یادتون نره. گفتم نه اینکه ریزه میزم شاید به چشمتون نیام بهتره یاداوری کنم.
 سپاس شده توسط Shiva Faramarzi ، salar ، hadi ، mokhtari
#35
سلام بر همه دوستان
آمار افرادی که علاقه مند همکاری هستن واقعا خوشحال کنندس،در اولین روز 18 نفر اعلام آمادگی کردن ک خیلی خوبه و کسانی که تا الان اعلام آمادگی کرده بودند نام کاربریشون تو گروه ترجمه وارد شد.
انشالله تا عید در مرحله اول همین جور عضوگیری میکنیم و بعد در همون دو هفته عید اولین کار رو ارایه میدیم.
البته باید این رو در نظر داشته باشیم که این کار تا اونجا که من تو فضای مجازی دیدم بی نظیر نباشه واقعا کم نظیره! و مطمئنا با توجه ب اینکه اولین تجربمون هست نقصهای بسیاری خواهیم داشت ولی باید توجه داشته باشیم این کار یک کار تیمی دانشجویی محسوب میشه و اگه به ترجمه بزرگان و اساتید هم نگاه کنیم پر از اشکال هستند پس ما راهمون رو ادامه میدیم تا بتونیم حداقل به اعضای این انجمن مجازی کمک کنیم و با ترجمه هامون این علم رو بین هم شر کنیم.

(23-اسفند-1390، 10:09 عصر)Aynaz_nourani نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*ترجمه ی کتاب واگر که توسط خانوم زهرا مستانه انجام شده بهترین نمونه ی یک ترجمه ی افتضاحه که یک کتاب مرجع رو به بدترین شکل ممکن ترجمه کرده و ارزش کار رو از بین برده.
نظر خانم نورانی کاملا متین و بجاست ولی...........
وقتی تحریم شدی مجبوری تحریم رو دور بزنی با انکه هزینشم زیاد باشه!
همین ترجمه کتاب وگر با اینکه پر از اشکال و نقص هستش ولی بیش از 80-90 درصد قبولین انفورماتیک و فناوری اطلاعات سلامت همین ترجمه رو ازش استفاده کردن و اکثرا با اینکه از متن ترجمه راضی نیستن ولی از زحمات خانم مستانه تشکر میکنن،
وقتی کسی از همون اساتید کتاب و منبعی رو ترجمه نمیکنه و ما مجبوریم خودمون تنهایی ترجمش کنیم چه بهتر که با همفکری و با یک کار تیمی این کار رو بکنیم و حداقل اعضای همین سایت که اکثرا متقاضی شرکت در مقطع ارشدم هستن ازش استفاده کنن.

(23-اسفند-1390، 10:47 عصر)5mmmmm نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*سلام به همه بنده هم اعلام آمادگی میکنم. البته هنوز انفورماتیکی نشدم ولی دارم برای کنکور ارشد امسال میخونم. فکر کنم این ترجمه برای کنکور هم مناسب باشه. موفق باشیدصد البته قرار نیست هر کس ترجمه کرد بلافاصله چاپ و منتشر بشه بلکه باید توسط تیم بازبینی و کارشناسی مورد تائید قرار بگیره! با توجه به تجربه ای که دارم توی زمینه کامپیوتر کتاب های جعفر نژاد قمی معمولا لغت به لغت ترجمه میشوند و مفهوم علمی را کمتر مدنظر قرار میده ولی حداقل دمش گرم که ترجمه میکنه!این همه دکترای کامپیوتر داریم به خودشون زحمت نمیدند یه کتاب ترجمه کنند! حالا هم اگه بخوایم هرکی IELTS و ... داره پیدا کنیم و بعدش به هرکس بسته به تخصصش کار بدیم که دیگه آقا کرکره را بکشید پائین کار تعطیله! ولی حداقل با همین پتانسیل موجود بشود یه کار با حداقل 50% کیفیت هم خروجی درآورد جای تقدیر و تشکر داره اونم تو این نبود منابع علمی بومی! بازم تصمیم با مدیران انجمن هستش

حرف این دوستمون کاملا تایید میشه.ولی همین اقای قمی فکر کنم با همون مدرک کارشناسی ارشدش به خیلیا کمک بزرگی کرد!
هدف ما هم آخرین حد کیفیت هستش ولی مطمئنا همون 50 % هم بشه باز هم ارزشمنده/Rose

(24-اسفند-1390، 12:04 صبح)a.nikfarjam نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*با عرض سلام خدمت همه دوستان خیلی خوشحال میشم که همکاری داشته باشم برای ترجمه ها ، منتهی من رشته م فناوری اطلاعاته و متونی که تا بحال ترجمه کردم همگی زمینه کامپیوتر یا مدیریت داشتند ، بهرحال اگر جایی بتونم کمکی کنم برای من قطعا مایه افتخارهRose

دوست عزیز این کار با همکاری دوستان علوم پزشکی و فنی مهندسی انجام خواهد گرفت و این خودش یکی از ویزگی های بی نظیر این کار خواهد بود.
در ضمن مطالب اکثرا زمینه فناوری اطلاعاتی دارن پس حتما از همکاریتون خرسند خواهیم شد/

(24-اسفند-1390، 01:30 صبح)امیر نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*سلام دوستان من هستم یادتون نره. گفتم نه اینکه ریزه میزم شاید به چشمتون نیام بهتره یاداوری کنم.

اختیار دارید امیرخان!شما خودتون پیشکسوت سایت هستین و حتما حتما روی دوستانی چون شما بیشترین امید و همکاری رو داریم.



نظر شخصی:
نظر من اینه مثلا تو همون فضای تعطیلات عید که نزدیک 10-15 روز هست اولین کار رو شروع کنیم عالی میشه.
مثلا فصل یازدهم از بخش چهارم کتاب وگر(بخش چهارم کتاب وگر ترجمه نشده)رو برای اولین تجربه انتخاب کنیم که این فصل11 خودش 32 صفحه هست با این حساب برای هر نفر 1 صفحه میرسه و تو این ایام به نظرم اصلا فشاری هم به کسی وارد نمیشه و در آخر تعطیلات اولین کار ارایه میشه و سرعت کار تحسین کنند خواهد بود..البته این پیشنهاد توسط یکی از کاربران برام ارسال شده بود!
RolleyesRoseRoseRose


گرگ باش! مغرور! بر شب پادشاهی کن...
می خواهی خنجر بزنی از روبرو بزن...
مثل گرگ تعصب داشته باش،مثل گرگ حتی به شیر هم رحم نکن...
مثل گرگ رو در رو حق بگیر...
به مانند گرگ باش...دوستانت را لیس بزن،دشمنانت را گاز بگیر...
گرگ باش دشمن را بدر...
در برابر سگان ولگرد بی تفاوت باش...
آنها به پارس کردن های بیهوده زنده اند...
بی اعتماد باش...بی اعتنا...
همیشه با گله،
اما تـــــــنــــــهــــــا...
 سپاس شده توسط Shiva Faramarzi ، mokhtari ، 5mmmmm
#36
با عرض سلام
در صورتی که مطالب جالب باشند من نیز همکاری می کنم با توجه به کار زیادی که خودم دارم اما دوست دارم برای پیشرفت این رشته تلاش کنم

(22-اسفند-1390، 12:13 عصر)Saviour نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*سلام به همه ی دوستان عزیز
اول از همه پیشاپیش رسیدن بهار رو به همه تبریک میگم و صمیمانه امیدوارم همگی یکی از بهترین سالهای عمرمون رو در پیش داشته باشیم
همونطور که در جریان هستین قراره برای سال جدید گروه ترجمه ی سایت هم شروع به فعالیت کنه
منتهی این بار قراره خیلی سازمان دهی شده و هدفمند پیش بریم
اول از همه لازم می دونم چند تا موضوع رو برای کاربران علاقه مند روشن کنم:
روش کار همونطور که قبلا اشاره شده اینه که که با همفکری شرکت کنندگان ابتدا موضوعی انتخاب میشه و بعد تمام مقالات معتبر موجود در اون زمینه جمع آوری میشه.بعد از گرد آوری مطالب شروع می کنیم به ترجمه ی اون ها
به نظر من برای این که خسته نشیم و بهمون فشار نیاد و در عین حال پیوسته پیش بریم هر روز فقط 2 یا 3 پاراگراف ترجمه کنیم ولی تلاش کنیم کارمون نهایت کیفیتو داشته باشه
من فکر می کنم علت این که کارهای قبلی با اسقبال چندانی رو برو نشده این بوده که دوستان فکر می کنند ترجمه کار زمان بریه و یا به تخصص خاصی احتیاج داره در صورتی که اگه همه همکاری کنیم به هر کدوم از اعضا فشار کمی میاد و در عین حال در نهایت متون ترجمه شده رو در اختیار اساتید قرار می دیم تا ویراستاری و بازبینی بشه
به علاوه خود اعضا گروه هم باید تلاش کنن تا اشکالات هم رو رفع کنن
نکته بعدی این که بعضیا فکر می کنن این ترجمه و زحماتشون بی نتیجه می مونه و قرار نیست جایی منتشر بشه اما با تشکیل گروه ترجمه بعد از اتمام کار حتما نتایج رسما منتشر خواهد شد
در ضمن متون کامل ترجمه فقط در اختیار افرادی که در ترجمه شرکت فعال و مداوم داشته باشن قرار میگیره و برای این که حق کسی ضایع نشه فقط خلاصه ی ترجمه ها تو سایت برای بازدید عموم قرار داده میشه
خلاصه این که با اجازه ی آقا هادی اینجا رسما از همه ی انفورماتیکی ها دعوت می کنم که تو این تجربه ی جدید شرکت کنن
در ضمن شخصا مسئولیت هماهنگی رو به عهده میگیرم و تضمین می کنم زحمت هیچ کس بی نتیجه نمونه و کار ترجمه در نیمه راه متوقف نشه چون حتی اگه تعداد کمی هم استقبال کنن از اونجایی که نتیجه ی کارواسه ی خودم خیلی مهمه به هر حال ادامه میدم
کسانی که به صورت جدی تمایل به همکاری دارن همینجا اعلام امادگی کنن
با تشکر از همه
شیوا فرامرزی
ورودی 88،دانشگاه علوم پزشکی شهید صدوقی یزد
 سپاس شده توسط Shiva Faramarzi ، hadi
#37
(22-اسفند-1390، 01:59 عصر)yasaman نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*
(22-اسفند-1390، 12:13 عصر)Saviour نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*سلام به همه ی دوستان عزیز
اول از همه پیشاپیش رسیدن بهار رو به همه تبریک میگم و صمیمانه امیدوارم همگی یکی از بهترین سالهای عمرمون رو در پیش داشته باشیم
همونطور که در جریان هستین قراره برای سال جدید گروه ترجمه ی سایت هم شروع به فعالیت کنه
منتهی این بار قراره خیلی سازمان دهی شده و هدفمند پیش بریم
اول از همه لازم می دونم چند تا موضوع رو برای کاربران علاقه مند روشن کنم:
روش کار همونطور که قبلا اشاره شده اینه که که با همفکری شرکت کنندگان ابتدا موضوعی انتخاب میشه و بعد تمام مقالات معتبر موجود در اون زمینه جمع آوری میشه.بعد از گرد آوری مطالب شروع می کنیم به ترجمه ی اون ها
به نظر من برای این که خسته نشیم و بهمون فشار نیاد و در عین حال پیوسته پیش بریم هر روز فقط 2 یا 3 پاراگراف ترجمه کنیم ولی تلاش کنیم کارمون نهایت کیفیتو داشته باشه
من فکر می کنم علت این که کارهای قبلی با اسقبال چندانی رو برو نشده این بوده که دوستان فکر می کنند ترجمه کار زمان بریه و یا به تخصص خاصی احتیاج داره در صورتی که اگه همه همکاری کنیم به هر کدوم از اعضا فشار کمی میاد و در عین حال در نهایت متون ترجمه شده رو در اختیار اساتید قرار می دیم تا ویراستاری و بازبینی بشه
به علاوه خود اعضا گروه هم باید تلاش کنن تا اشکالات هم رو رفع کنن
نکته بعدی این که بعضیا فکر می کنن این ترجمه و زحماتشون بی نتیجه می مونه و قرار نیست جایی منتشر بشه اما با تشکیل گروه ترجمه بعد از اتمام کار حتما نتایج رسما منتشر خواهد شد
در ضمن متون کامل ترجمه فقط در اختیار افرادی که در ترجمه شرکت فعال و مداوم داشته باشن قرار میگیره و برای این که حق کسی ضایع نشه فقط خلاصه ی ترجمه ها تو سایت برای بازدید عموم قرار داده میشه
خلاصه این که با اجازه ی آقا هادی اینجا رسما از همه ی انفورماتیکی ها دعوت می کنم که تو این تجربه ی جدید شرکت کنن
در ضمن شخصا مسئولیت هماهنگی رو به عهده میگیرم و تضمین می کنم زحمت هیچ کس بی نتیجه نمونه و کار ترجمه در نیمه راه متوقف نشه چون حتی اگه تعداد کمی هم استقبال کنن از اونجایی که نتیجه ی کارواسه ی خودم خیلی مهمه به هر حال ادامه میدم
کسانی که به صورت جدی تمایل به همکاری دارن همینجا اعلام امادگی کنن
با تشکر از همه
شیوا فرامرزی
ورودی 88،دانشگاه علوم پزشکی شهید صدوقی یزد

سلام من دوست دارم همکاری داشته باشم

سلام. من مايل به همكاري مي باشم
 سپاس شده توسط Shiva Faramarzi ، hadi
#38
درهر زمينه که باشد مايل به ترجمه هستم
 سپاس شده توسط Shiva Faramarzi ، hadi
#39
سلامRose
منم آمادگی خودمو برای ترجمه اعلام می کنم.
هیچگاه دلت را به روزگـــــــار مسپار که دریایی از ناامیدی هست ... دلت را به خــــــدا بسپار که دریایی از امید است...
 سپاس شده توسط Shiva Faramarzi ، hadi
#40
سلام
ضمن عرض تبریک سال نو ،دوستان منهم حاضربه همکار ی هستم.
آدمی ساخته افکارخویش است،فرداهمان خواهدشدکه امروز می اندیشیده است
 سپاس شده توسط hadi




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان